——走吧,人间的孩子 /
与一个精灵手拉手 / 走向荒野和河流 / 这个世界哭声太多 / 你不懂
读过yeats的诗,听过好多版本的Stolen
Child,却在怎么也没有想到这首带着淡淡哀愁和失落的小诗会是这样一个故事……
……这个故事源自欧洲一个古老的民间传说,居住在森林深处的仙灵(换生灵)窃走人间的孩子,易容模仿消除对方的记忆,取代人间的孩子在人类社会中生活和成长,而被窃的孩子则替代换生灵,留在森林深处与大自然一起生活。
在网上找寻故事来源的时候,还找到了这样的一个故事……
亨利.戴是一个被换生灵带走的孩子,七岁的亨利因为母亲忙于照顾双胞胎妹妹忽略了自己,生气跑入森林,躲在树洞中睡觉。一直偷偷观察他的换生灵变成亨利的模样,被援救人员送回家。而可怜的亨利被其他换生灵带到小溪,抛入水中。被捆绑得无法动弹的亨利淹死在水中,。当亨利从痛苦中醒来时,他已经变身为换生灵安尼.戴。从此,亨利.戴和安尼.戴交换了自己的身份、自己的世界。
安尼.戴忘记了自己的名字、家人、朋友,他不再会讲人类的语言,生活对他而言就是躲藏在森林里,随四季变换,苦苦煎熬,等待自己换生的那一刻。十一个换生灵们居住在一起,他们永远不老,在无聊的游戏中打发着难熬的时光,躲藏在人类世界之外。安尼.戴在这里找到了友谊和爱情,斯帕克,一个特立独行的小女孩,已经在丛林中躲藏了几百年。当安尼.戴伸出手去,为斯帕克从蜜蜂刺下夺取蜂蜜时,这段爱情就已经萌芽,只是安尼.戴还不自知。在他的苦闷和烦恼中,斯帕克断断续续告诉他一些关于换生前的亨利的故事,却在安尼.戴向往人类世界,出现在亨利父亲面前后检举了他,根据换生灵的规矩,这样的恶行只能招来暴打。斯帕克不愿安尼.戴离开换生灵的世界,却偷偷带着安尼.戴在小镇图书馆里阅读人类的书籍,从童话到莎士比亚,从小说到诗歌,两人逐渐心灵相通,只是安尼.戴还读不懂斯帕克的心。
亨利.戴诧异地发现自己的音乐天分,原来几百年前被换生灵从父母身边抢走的他是来自德国的音乐白痴,除了音乐,他什么都没有。而亨利.戴的身份给了他更多,虽然父亲一直怀疑他不是自己的儿子,怀疑真正的亨利在其他地方隐藏,在见到已经成为换生灵的安尼.戴后,无法接受这一切的父亲结束了自己的生命。但慈爱的母亲却掩藏起自己的怀疑,用爱和宽容支持亨利在音乐的路上渐行渐远。亨利也找到了自己的爱,曾经怀疑他不是同类的小学同学成长为宽容美丽的女子,她给了亨利爱和支持,也给了他一个德国血统的儿子。亨利痛苦矛盾,无法坦白一切,他孤独地承担一切秘密,惊恐地发现换生灵在窥觑自己,惟恐他们会夺走自己的孩子。
安尼.戴和亨利.戴都是孤单的,不快乐的,安尼.戴无法回到家人身边,亨利.戴则小心翼翼地看护自己的秘密,每一个与换生灵相关的消息都会让他心惊。世界在变化,小镇一天天发展,森林一天天被蚕食。又一次换生的行动失败了,独自在后院玩耍的孩子被带到换生灵的世界,但应该与他交换的精灵却放弃了重生的机会,任由自己淹死在小溪中。发现换生灵存在的小镇居民愤怒了,大队人马进入森林,驱逐换生灵。仓惶奔走的换生灵被迫放弃自己赖以为生的森林,迁徙到寸草不生的矿井里,坍塌的矿井给他们带来更大的灾难。斯帕克决定离开这一切,到自己一直向往的海边寻找幸福,临走前,她在图书馆地下室的洞顶上留下地图,让安尼.戴来寻找自己。亨利.戴在孤单、痛苦和惊恐中终于完成了自己的作品,这是关于两个孤单孩子的交响曲,他们徘徊、痛苦、迷茫,却终于找到自己的方向。在音乐的轰鸣中,这两个孤单的孩子和解了。
Poem from William Butler Yeats
Where dips the rocky highland
乱石嶙峋中,史留斯树林高低的,
Of
Sleuth Wood in the lake,
一块地方,向着湖心倾斜低低,
There lies a leafy island
那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,
Where flapping herons wake
一只只振翅的苍鹭惊醒
The drowsy water rats;
睡意沉沉的水耗子,
There we've hid our faery vats,
那里,我们藏起了自己,
Full of berrys
幻想的大缸,里面装满浆果,
And of reddest stolen cherries.
还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
Come away, O human child
走吧,人间的孩子。
To the waters and the wild
与一个精灵手拉着手,
With a faery, hand in hand,
走向荒野和河流,
For the world's more full of weeping than you can
understand.
这个世界哭声太多了,你不懂。
Where the wave of moonlight glosses
那里,月色的银波轻漾,
The dim gray
sands with light,
为灰暗的沙砾抹上了光芒。
Far off
by furthest Rosses
在那最遥远的罗塞斯,
We foot it
all the night,
我们整夜踩着步子,
Weaving olden dances
交织着古老的舞影,
Mingling hands and mingling glances
交换着双手、交换着眼神;
Till the moon has taken flight;
最后连月亮也都已消失,
To and fro we leap
我们前前后后地跳去,
And chase the frothy bubbles,
追赶着一个个气泡;
While the world is full of troubles
而这个世界充满了烦恼,
And anxious in its sleep.
甚至在睡眠中也是如此焦虑。
Come away, O human child
走吧,人间的孩子。
To the waters and the wild
与一个精灵手拉着手,
With a faery, hand in hand,
走向荒野和河流,
For the world's more full of weeping than you can
understand.
这个世界哭声太多了,你不懂。
Where the wandering water gushes
那里,蜿蜒的水流从
From the hills above
Glen-Car,
葛兰卡的山岭上往下疾冲,
In
pools among the rushes
流入芦苇间的小水坑,
That scare
could bathe a star,
连一颗星星也不能在这里游泳,
We
seek for slumbering trout
我们寻找熟睡的鳟鱼,
And
whispering in their ears
在它们的耳朵中低语,
Give them
unquiet dreams;
给它们带来一场场不安静的梦。
Leaning
softly out
在那些朝着年轻的溪流中
From ferns
that drop their tears
滴下眼泪的一片片蕨上,
Over the
young streams.
轻轻把身子倾向前方,
Come away, O human child
走吧,人间的孩子。
To the waters and the wild
与一个精灵手拉着手,
With a faery, hand in hand,
走向荒野和河流,
For the world's more full of weeping than you can
understand.
这个世界哭声太多了,你不懂。
Away with us he's going,
那个眼睛严肃的孩子
The
solemn-eyed:
正和我们一起走去;
He'll hear no
more the lowing
他再也听不到小牛犊
Of the calves on
the warm hillside
在温暖的山坡上呜呜,
Or the kettle
on the hob
或火炉架上的水壶声声
Sing peace
into his breast,
向他的胸中歌唱着和平,
Or see the
brown mice bob
或望着棕色的耗子
Round and round the
oatmeal chest.
围着燕麦片箱子跳个不已。
For he comes, the human child,
因为他走来了,人间的孩子,
To
the waters and the wild
与一个精灵手拉着手,
With a faery,
hand in hand,
走向荒野和河流,
For the world's
more full of weeping than he can understand.
这个世界哭声太多了,他不懂。